|
|
Scottish Language
One
of the strongest claims a people can make to nationhood is that
they have their own language. It has been said that a nation
is a dialect with its own army. For a people whose political
independence exists only in the past, a unique tongue used among
themselves is both a cultural safe deposit box for the present
and a potential rallying point for the future. Scotland is unlike
other countries in this respect, since English, its present
first language, is the native tongue of numerous other states
around the world.
But
Scots are right to seek assurance of their separate identity
in their language, for Scottish English is unique, and very
different from the English of England, America or Australia.
There are two ways that varieties of the same language can differ.
The first is in pronunciation: What kind of accent does a person
have? The other is in dialect. What words, and what ways of
forming sentences, are unlike those of other English speakers?
Scottish
English and the English of England developed from the same medieval
mixture of Anglo-Saxon and Norman French. Scottish English was
well on the way to becoming a separate, standard form of speech--as
different from that spoken in London as modern Norwegian is
from modern Danish--when a dramatic political and religious
upheaval swung it back into line with London English.
There
is no such thing taught in Scotland's schools as a "correct"
Scottish way of speaking or spelling. Scottish speech and writing
are not taught at all in Scottish schools. On the one hand,
most modern Scots have the desire and instinct to use at least
some Scottish vocabulary and grammar. On the other hand, the
TV, radio, movies and books from England and America tell them
that to do so marks them as unfashionable or socially inferior.
Most
native Scots retain a distinct accent. Although there are common
elements, accents differ widely from region to region. The amount
of dialect vocabulary and grammar used also varies according
to upbringing. The wealthy, people who went to college and people
in white-collar jobs tend to use English that is closer to that
spoken in London.
Some
Scottish words and expressions are used and understood across
virtually the whole country. Among them are: dinnae, cannae,
willnae (don't, can't, won't), wee (small), aye (yes), ken (know),
greet (weep), kirk (church), breeks (pants), lassie (girl),
bairn (child), flit (move from one home to another), bonny (pretty),
chap (knock), and bide (stay).
Other
phrases, though using internationally recognizable English words,
reveal their Scottishness not just by accent but by grammar.
Scots, for example, will say "Are you not going?"
or "Are you no going?" rather than "Aren't you
going?" And "I'm away to my bed," often replaces
"I'm going to bed."
Beyond
these well-used everyday words and expressions, every Scot has
his or her extra Scottish vocabulary. In its heyday, the Scots
tongue produced enough unique words to fill dictionaries as
hefty as any Webster's, and many of these terms survive in one
way or another. Scottish writers dip into the pool at will,
enriching their English, often finding words for which there
are no equivalents in any other language. Gloaming, for instance,
means more than just "sunset"; it implies the whole
light and atmosphere that envelops a landscape as the sun goes
down. The speech of most older Scots is scattered with a selection
of such expressions, and varying in degree from family to family,
the younger generation follows suit.
There
is a haphazard uncertainty about this passing-on process, which
makes for awkward gaps in communication not just between the
generations but in other relationships. Examples: A Scotswoman
comes home from work one day and says, "I'm absolutely
wabbit." Her friend will probably know wabbit means "exhausted,"
but may never have used the word before. A retiree complains
to a young veterinarian about her cat: "He just sits there
a' day, spanning his thrums." A perfectly normal way of
saying "purring" to the elderly lady, but the veterinarian--who
has lived in Scotland all his life--doesn't know what it means.
A Scots schoolboy reads the first line of a poem: "She
canna thole her dreams." He has never heard anybody use
the Scots word thole, meaning "endure," and has to
ask the teacher about it.
These
daily crises in the survival of Scottish English are partly
compensated for by the variety of dialect words and phrases
that survive in the regions. Glaswegians, for instance, call
children weans, not balms. People in the northeast say quine
instead of lassie for "girl," and replace "how"
and "what" with fa and fit. Dundonians, as the inhabitants
of Dundee are called, don't say aye for "yes," but
eh. Orkney and Shetland have a deep wellspring of dialect words
from their Norse past: Faans is what Shetlanders call a snowdrift;
haaf-fish and tang-fish are Orcadian for the two different species
of seal that frequent their islands.
Until
very recently, the use of the Scots language in public life
and in school was frowned on. Ever since Scotland was joined
to England, efforts have been made by well-intentioned teachers
and pro-London writers to make Scottish speech conform more
to the southern pattern. But in the past fifteen years a resurgence
of nationalist feeling and a growing respect for writers who
use Scots of any kind in their work has given Scottish English
a fighting chance. Joy Hendry said in 1985, hailing the publication
of a new Concise Scots Dictionary:
" Today, the position of the language couldn't be much
worse in many ways, with fewer and fewer people actually speaking
it in any reasonably pure form. . . . Yet survive it does....
Like predictions of the apocalypse, forecasts of the demise
of Scots in X years have proved false; the beast refuses to
die, though weakened by the blood-letting of centuries. ."
One
of the pleasures of visiting Scotland is hearing the Scots speak
their native language with their particular local accent. And
you may learn lots of new words - to add to your vocabulary.
" Ken whit I mean ? "
Return
to Scottish Culture
|
|